Here is my Personal Journey and Insights as a Lead Auditor in the field of ISO 18587

Discover the Challenges, Breakthroughs, and Real-Life Auditing Stories from the World of Post-Editing Machine Translations

Some insights into my brand new book

As a Lead Auditor working in the translation industry, I’ve had the privilege of witnessing firsthand how ISO 18587 has transformed the way we handle machine translations. My brand new book is a collection of personal stories, challenges, and breakthroughs I encountered in my career, as I began to deeply understand how post-editing machine-translated content can elevate the translation process. Through this journey, I’ve learned just how crucial ISO 18587 is in ensuring the accuracy, efficiency, and cultural relevance of machine-translated content.

I remember when I first started auditing translation teams, one of the major questions I had was: How do we ensure that machine-generated translations aren’t just fast, but also of the highest quality? That’s where ISO 18587 made a massive difference. In my book, I share these moments and walk you through the real-world auditing stories that helped shape my understanding of post-editing and its role in today’s fast-paced translation world.

What ISO 18587 is and Why It’s a Game-Changer in Translation

ISO 18587 is the international standard for post-editing machine-translated content. As translation and localization have evolved, machine translations have become a powerful tool for quickly producing content in multiple languages. However, without human oversight, machine translations can often lack the nuance, cultural context, and technical precision required for professional-level content. ISO 18587 is the key to addressing this gap by providing clear guidelines for post-editing that ensure the machine output meets the highest standards.

In my book’s first chapter, I discuss a real-world audit I conducted with a financial services client. The company had been using machine translation for years but struggled with inconsistencies in the output. The problem wasn’t the speed; it was the quality. By introducing ISO 18587 into their post-editing process, they were able to establish a structured approach to refining machine-generated translations. This led to a significant improvement in quality, while still keeping the process efficient.

Auditing the Challenges of Machine Translation

As a Lead Auditor, I was frequently tasked with evaluating post-editing workflows to ensure translation teams were meeting industry standards. I recall auditing a global e-commerce platform that relied on machine translations for product descriptions across many languages. The challenge they faced was consistency—the translations were technically correct, but they didn’t resonate with customers in each target market.

I vividly remember sitting with the post-editing team and discussing how ISO 18587 could help them fine-tune the machine-generated content. The key takeaway was this: Post-editing isn’t just about fixing grammar mistakes; it’s about making the translation feel native to the target audience. Implementing ISO 18587 allowed them to streamline the process while still ensuring their translations were engaging, accurate, and contextually appropriate for every market.

ISO 18587 and the Human Element: Why Machines Can’t Do It Alone

A critical aspect of ISO 18587 that I emphasize in my book is the importance of human expertise in the post-editing process. Machines are powerful tools, but they lack the understanding of context, emotion, and cultural nuances that only a human translator can provide. As I describe in my book, machine translations can get close, but they often fail to capture the subtleties of a language.

One of my most memorable experiences occurred when I was auditing a legal translation team working with machine-generated translations for contracts and legal documents. They were facing quality issues because the machine translations often missed key legal terminology or misinterpreted complex sentence structures. By applying ISO 18587, we developed a system where post-editors could refine the machine output to ensure precision and legal correctness.

The lesson I learned? Machines are fantastic for quickly generating translations, but they still require human oversight to ensure the translations are fit for purpose.

The Breakthrough Moment: Post-Editing Made Simple

One of the breakthroughs I experienced in my career as an auditor happened during a technology sector project. I was brought in to help a company that had been struggling to translate their software documentation. They were using machine translation to handle large volumes of text, but the results were often robotic and hard to follow.

I introduced ISO 18587 and helped them develop a post-editing strategy that incorporated both machine efficiency and human expertise. The result was nothing short of transformative. The software documentation was not only accurate but also clear and user-friendly. It became evident to me that the success of post-editing relies on a delicate balance between technology and human intervention.

Real-Life Auditing Experiences: How ISO 18587 Saved Time and Improved Quality

In Chapter One of my book, I go into detail about how applying ISO 18587 in a real-life auditing scenario led to faster delivery times without compromising quality. One of the most interesting experiences I share is when I worked with a team at a global retail company. They were dealing with high-volume product translations and facing pressure to deliver quickly. The team was heavily relying on machine translations, but there was no formal structure in place for post-editing.

After I introduced ISO 18587 guidelines, we created a streamlined workflow that improved post-editing efficiency. They started delivering higher-quality translations at a faster pace, and the best part was that their clients noticed the difference. I’ll never forget the feedback I received: they had gone from feeling overwhelmed by the speed requirements to feeling confident that their translations were top-notch.

Why I Wrote This Book: A Lead Auditor’s Mission to Make ISO 18587 Accessible

I wrote this book to provide real-world insights into the power of ISO 18587 and to help others understand the impact it can have on their translation workflows. Having worked as a Lead Auditor for years, I’ve witnessed the challenges and successes that come with implementing ISO 18587. Writing this book allowed me to share these experiences and offer practical advice to those who are new to post-editing or who are looking to improve their own processes.

In the book, I provide detailed case studies, step-by-step breakdowns of post-editing workflows, and strategies for leveraging machine translations while ensuring high-quality output. My goal is to empower translation professionals to embrace technology without losing the human touch that is so essential to the art of translation.

How ISO 18587 Has Changed My View on Translation

Looking back, I’ve learned that the key to success in translation today lies in embracing both machine and human expertise. ISO 18587 isn’t just a set of guidelines; it’s a philosophy that promotes balance and quality in translation. It’s about using machines as tools, not replacements for human creativity, and about ensuring that post-editing isn’t just a “fix-it” step but a critical part of the translation process.

If I could give one piece of advice to anyone in the translation industry, it would be this: Don’t fear technology; harness it to make your work better. ISO 18587 is here to guide you, helping you create translations that are fast, accurate, and culturally resonant.

You can purchase my brand new book on ISO 18587 here: My brand new book on ISO 18587

https://www.amazon.com/dp/B0F3TMNV7H?binding=paperback&ref=dbs_dp_rwt_sb_pc_tpbk.

Thank you for taking the time to read my insights. I hope my experiences as a Lead Auditor and the lessons from ISO 18587 will inspire you to look at post-editing and machine translation in a new light. Let’s work together to elevate the quality of translations for a more connected, global world.

Similar Posts